Ben Robinson’s Mumbles in Hollywood, California is an 18 page, 5.5″ x 4.25″ pocket size chapbook. Saddle stitched.
Only recently has Ben Robinson begun to experiment with language from the depths of the internet. Mumbles in Hollywood, California extracts language from closed captioned interpretations of mumbles and gibberish within vapid YouTube videos, then re-frames and re-configures that material. As Bern Porter, master of founds, once wrote, “When you are dealing with waste, how do you avoid using crude material? So, you have to find the artistic value in crude” (Found Poems, by Bern Porter).
Gary Barwin’s translating translating apollinaire is an 8.5″ x 11″ chapbook of 12 pages printed in an edition of 50 numbered copies.
The title translating translating apollinaire should be a little bit too familiar. Of course, bpNichol published his translation experiments, focusing on a single poem of Guillaume Apollinaire, with just this title in 1979. In fact, bpNichol’s first published poem was titled Translating Apollinaire.
Gary Barwin is one of those people lucky enough to have had the opportunity to study under Nichol. It is no surprise then that Barwin has, without masking it in any way, continued Nichol’s project of translating Apollinaire, a project which Nichol himself said was “an open-ended, probably unpublishable in its entirety, piece“. This seems about right. It is as if the concept in and of itself is a seed to an infinite number of books. Here is one of them–a great one.
‘translating translating apollinaire’ by Gary Barwin [Domestic/Canada]
‘translating translating apollinaire’ by Gary Barwin [International]